Logo Cephei
Login: Hasło:
Niedziela, 5 Września 2010
Strona tytułowaCzytelniaLudzieForumZarejestruj się!
O publikacji:
Autor: stigle
Kategoria: Tłumaczenie
Dodano: 1 Kwietnia 2009
Wyświetlono 117 razy
Ewa

Dicta fuit mulier quasi mollior; est tamen Eva
Non de carne sui sumpta, sed osse, viri.

Ewa z kości powstała nie z ciała swojego męża.
Głupi jest zatem ten miękką kto mienić ją chce.


Komentarz autora
Jest to jeden z epigramatów Owena. Metrum to dystych elegijny, którego na ogół unika się tłumacząc na język polski, bowiem nie każdy potrafi zachować odpowiednią metrykę.

Dystych elegijny, który stosujemy do przekładu na język polski wygląda tak:

=-(-)|=-(-)|=-(-)|=-(-)|=-[-]|=- heksametr
=-(-)|=-(-)=||=--|=--|= pentametr

= to u mnie sylaba akcentowana

Komentarze
Będąc niezalogowanym nie możesz dodać komentarza.

stigle
28 Lipca 2009, 22:57
Albo Owen... Niektórym powinni zabronić łaciny.

Antoninus
9 Lipca 2009, 22:51
Nie zawsze. :) Taki na przykład Albert Ines.

Aviate
9 Lipca 2009, 19:55
Łacina zawsze dobrze brzmi

stigle
5 Kwietnia 2009, 15:52
Dzięki :) My na studiach mamy teraz na 4 roku translatorium i tam przekładamy metrycznie. Ja zdecydowanie wolę przekładać prozę.

Lacturia
3 Kwietnia 2009, 22:42
gratuluje
jako mlodzik zawsze wymiekalam na przekladach, nie wspominajac o tym zeby zachowac jakiekolwiek metrum ;)

Antoninus
1 Kwietnia 2009, 20:07
No i gitara.
Publikacje są własnością ich twórców i nie mogą zostać wykorzystane bez ich zgody.

Cephei RSS